Section 2 of Article 17 of the Chinese Criminal Law provides: ″A person who has reached the age of 14 and below 16,if guilty of murdering,intentionally injuring another person resulting in death;or guilty of rape,robbery,sale of narcotic drugs,arson,explosion or placing of poison,is criminally liable.
在这八种犯罪中,“故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡”应该包括其他罪名的犯罪中包含或隐含有故意杀人、故意伤害致人重伤、死亡结果的犯罪;“强奸罪”应该包括刑法分则其他条文中规定的“强奸”或“奸淫”行为;“抢劫罪”应当包括三种转化型的抢劫罪;“贩卖毒品罪”不包括走私、运输、制造毒品罪;“投毒罪”应当包括修正后的投放危险物质罪。
The definition of the crime of drugs trafficking may be given as follows.
贩卖毒品罪中对“贩卖”定义应表述为 :贩卖应当以流通为目的且行为人能按照自己的意志转让事实所有权 ,贩卖的成立不需具备牟利目的 ;贩卖不同于买卖。
Since the 90s of the last century,communication selling has been entering Chinese market.
上世纪90年代以来,通信贩卖进入中国市场,作为有别于传统的面对面买卖商品的消费方式,通信贩卖的销售额在零售业界所占的市场份额不断提高。
As a typical kind of crime, the crime of traffic in narcotic drugs is always the main target of criminal field.
贩卖毒品犯罪作为危害性严重的传统犯罪,历来是刑事打击的重点,对其在理论和实务层面的研究也是汗牛充栋。