Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong Kong [Sino-British Joint Declaration]

基本解释《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明》(中英联合声明)

网络释义

1)Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong Kong [Sino-British Joint Declaration],《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明》(中英联合声明)2)Declaration of the Government of the People's Republic of China on the Territorial Sea,《中华人民共和国政府关于领海的声明》3)National Coalition Government,国民联合政府4)Markets,《关于国际期货市场的合作和监管的联合声明》5)Sino-British Joint Declaration,中英联合声明6)FZSGBNI Federation of Zoological Societies of Great Britain and Northern Ireland,英国和北爱尔兰动物学会联合会

用法和例句

4. Declaration of the Government of the People's Republic of China on the Territorial Sea.

四、《中华人民共和国政府关于领海的声明》

Declaration of the Government of the People's Republic of China on the Territorial Sea

中华人民共和国政府关于领海的声明

Article15 The baselines of the territorial sea of the People's Republic of China shall be promulgated by the Government of the People's Republic of China.

第十五条中华人民共和国领海基线由中华人民共和国政府公布。

Joint Declaration of the Government of the People's Republic of China and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on the Question of Hong Kong(Sino-British Joint Declaration)

中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明(中英联合声明)

The Provisional Customs Law of the People's Republic of China promulgated by the Central People's Government shall be annulled therefrom.

中央人民政府公布的《中华人民共和国暂行海关法》同时废止

The Communique on the Establishment of Diplomatic Relations said that: "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal government of China.

中美建交联合公报声明:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。

Military vessels of foreign nationality may not enter the territorial waters of the People's Republic of China without the approval of the Government of the People's Republic of China.

外国籍军用船舶,未经中华人民共和国政府批准,不得进入中华人民共和国领海。

Foreign ships for military purposes shall be subject to approval by the Government of the People's Republic of China for entering the territorial sea of the People's Republic of China.

外国军用船舶进入中华人民共和国领海,须经中华人民共和国政府批准。

Coastal waters refer to inland sea and territorial sea of the People's Republic of China (PRC) and sea areas under the jurisdiction of PRC.

二)沿海水域,是指中华人民共和国内海、领海和属于中华人民共和国管辖的其他海域。

customs of the People's Republic of China

中华人民共和国海关

Customs Law of the Peoples Republic of China

中华人民共和国海关法

This Law shall apply to the internal seas and territorial seas of the People's Republic of China and all other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.

本法适用于中华人民共和国的内海、领海以及中华人民共和国管辖的一切其他海域。

The Government of the People's Republic of China has the right to take all necessary measures to prevent and stop non-innocent passage through its territorial sea.

中华人民共和国政府有权采取一切必要措施,以防止和制止对领海的非无害通过。

the Government of the People's Republic of China is the sole legal government of China;

中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府;

the domain of the People's Repubulic of China

中华人民共和国的领土

except the provisions on which the People's Republic of China has announced reservations.

中华人民共和国声明保留的条款除外

The Constitutional Interpretation--the Constitutional Significance of Commentary "on Note of People s Republic of China Property Law (Draft)";

宪法解释乎?——评《关于〈中华人民共和国物权法(草案)〉的说明》的宪政意义

promulgating the Regulations of the Rules of Origin for China-ASEAN Free Trade Area Subject to the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between the People's Republic of China and ASEAN

发布《中华人民共和国海关关于执行项下的规定》

最新行业英语

行业英语