"Enterprise Laws of Chinese-Foreign Joint Ventures",and its "Implementation Regulations

基本解释《中华人民共和国中外合资经营企业法》及其《实施条例》

网络释义

1)"Enterprise Laws of Chinese-Foreign Joint Ventures",and its "Implementation Regulations,《中华人民共和国中外合资经营企业法》及其《实施条例》2)Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures,《中华人民共和国中外合资经营企业法》3)Implementation Rules of the P.R.C. on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan,中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例4)Rules for Implementation of the Fire Regulation of,中华人民共和国消防条例实施细则5)Regulation on Administration of Foreign Banks,《中华人民共和国外资银行管理条例》6)Rules of Implementation of the People's Republic of China Governing the Administration of China,中华人民共和国航道管理条例实施细则

用法和例句

Enterprise Laws of Chinese-Foreign Joint Ventures", and its "Implementation Regulations"

《中华人民共和国中外合资经营企业法》及其《实施条例》 "

Law of the People's Republic of China on Chinese- Foreign Joint Ventures, the

中华人民共和国中外合资经营企业法

Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Chinese-Foreign Joint Ventures, the

中华人民共和国中外合资经营企业所得税法

REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES

中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例

The Income Tax Law of the People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Enterprises shall be annulled as of the same date.

《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》和《中华人民共和国外国企业所得税法》同时废止。

Accounting Regulations of the People's Republic of China for Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

中华人民共和国中外合资经营企业会计制度

Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises established within the territory of the People's Republic of China;

在中华人民共和国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业

A Chinese- foreign equity joint venture established within China shall be qualified as a legal person in China if

在中华人民共和国领域内设立的中外合资经营企业,可以取得中国法人资格。

Before 1991, Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Enterprises.

1991年前,《中华人民共和国中外合资企业所得税法》和《中华人民共和国外国企业所得税法》

The Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Joint Ventures shall be amended in accordance with this law and promulgated anew.

中华人民共和国中外合资经营企业法》根据本决定作相应的修改,重新公布。

Article2: These Provisions shall govern the establishment and operation of Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio and television programmes in the People's Republic of China.

第二条凡在中华人民共和国境内设立、营中外合资、作广播电视节目制作经营企业,适用本规定。

"Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by enterprises with foreign investment within the territory of the People's Republic of China on their income derived from production, Business operations and other sources."

中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。

Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises.

《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》

After 1991, Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises.

1991年后,《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》

The Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Foreign Enterprises

《中华人民共和国外国企业所得税法》

Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreigners, the

中华人民共和国涉外经济合同法

Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived from production, business operations and other sources within the territory of the People's Republic of China.

在中华人民共和国境内,外国企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。

"Income tax shall be levied in accordance with this Law on the income derived from production, Business and other sources of any foreign enterprise operating in the People's Republic of China."

在中华人民共和国境内,外国企业的生产、经营所得和其它所得,都按照本法的规定缴纳所得税

最新行业英语

行业英语