Stewed Assorted Mushrooms with Lotus Root

基本解释荷塘焖什菌

网络释义

1)Stewed Assorted Mushrooms with Lotus Root,荷塘焖什菌2)lotus pond,荷塘3)Saishitang,赛什塘4)Shiro,菌塘5)Braised Mushrooms in Brown Sauce,黄焖山珍菌6)Kuhai-Saishitang,苦海-赛什塘

用法和例句

Geological Characteristics and Genesis of the Saishitang Copper Deposit in Qinghai Province

青海赛什塘铜矿床的地质特征及成因探讨

Effect of digging holes on the yield and shiro distribution of Thelephora ganbanjun Zang;

掘塘技术对干巴菌菌塘数量和产量的影响

Field observations for 58 shiros were conducted for 4 years.

在云南保山市海棠村连续对松茸菌塘进行定点调查研究的结果表明 :实施“封山育茸”为主的人工促繁措施明显促进菌塘的发展 ,促进菌塘内松茸数量的增加达 110 6 4% ,而松茸损失则下降12 6 % ;出茸菌塘可分为两种情况 ,一种是常规时间出茸 ,另一种是后期才出茸 ,二者分别占菌塘总数的 5 8 6 %和 4 1 4 % ,常规出茸一般时间早 ,出茸时期较长 ,产量分布较平均 ,而后期才出茸的一般时间迟 ,出茸期较短 ;6个松茸菌塘连续 3a观测结果表明 ,菌塘中收获的松茸数量提高了 10 2 6 % ,产量增加达 112 5 % ;在该林地所有菌塘中 ,最高年产量可达 1 2 8kg ;利用松茸开伞的方法可以形成新的菌塘 ,2 3a后可产出松

"I see" the Lotus Pond--about the Analysis and Extension of "I" in Lotus Pond in the Moonlight;

“我见”荷塘——关于《荷塘月色》中“我”的分析及引申

Poeticly Melt in the Breezy Lotus Pond --Appreciate "Lotus Pond with Breezin" of Yan Yuanshu;

诗意地栖居在风起的荷塘——读颜元淑《荷塘风起》

The Enchanting Scenery of Lotus Pond Appreciation of Lotus Scene in the Summer Resort;

别有佳景荷塘中──避暑山庄荷景赏析

Realistic Understanding the Theme of the "Lotus Pond In Moonlight"--"Lotus Pond in Moonlight" has nothing to do with "4 ·12" coup d'état

实事求是地理解《荷塘月色》的主题——《荷塘月色》与“四·一二”政变无关

You may ask the question" Where has the lotus pond come from?

你们也许会问:“那荷塘自何而生?

Around the pond grows a profusion of luxuriant trees.

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

Beside the lotus pond there is a small tortuous cinder path.

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

Talk about Synaesthesia too--And concurrently analyses two sentences in" moonlight of lotus pool

也论通感——兼析《荷塘月色》中的两个句子

You may ask the question "Where has the lotus pond come from?"

你们也许会问:“那荷塘自何而生?”

On the Love Theme of Moonlight over the Lotus Pond from Narratology;

荷塘月色》情爱主题的叙事学证明

Quering the Paint of Sexual Psychoanalysis in Lotus Pond Moonlight;

关于《荷塘月色》“性”精神分析的质疑

On the Art of Describing“Shadow”in the Prose《Moonlight Over Lotus Pond》;

荷塘月色》中写“影”艺术的探讨

Analyzing the Translation of Moonlight over the Lotus Pond--From the Perspective of Grammatical Metaphor;

语法隐喻对翻译《荷塘月色》的启示(英文)

On Translated Version of Moonlight Over the Lotus Pond;

朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析

Rhetorical Charm in The Lotus Pool by Moonlight and Green;

浅谈《荷塘月色》和《绿》的修辞魅力

Doubt on both the Mood Making and the Perfect about the Works“Moonlight over the Lotus Pond”;

荷塘月色》意境构成与作品完满性质疑

Using the Scenes to Express One’s Emotion and Employing the Things to Reflect One’s Aspiration:about Zhu Ziqing’s Prose Moonlight on the Lotus Pond;

借景抒情 托物言志——谈朱自清《荷塘月色》

Lotus Pond in Moonlight: An Aestheticist and Decadent Text;

荷塘月色》:唯美——颓废主义的文本

最新行业英语

行业英语