Based on the analyses of omissions in English explanations in scientific papers, the use of omissions for writing and editing English explanations are summarized as follows: 1) omitting the subjects, the verb “be” or form words; 2) substituting punctuation marks (comma, colon and dash) and the sign of equality for the predicate.
通过对科技论文英文注释语句中省略现象的分析,归纳出其省略用法的一般规则省略注释语句的主语、动词be以及常用短语中的虚词;用标点符号替代注释句的谓语动词。
The Skills of English-Chinese Translation —— Ellipsis;
英译汉翻译技巧——省略法