Because of China s large-scale English film importation in recent years and the significance of film title in film,it is necessary to attach importance to film title translation.
电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,加之当今中国大规模地引进外国影片、且以英语影片居多,因此,电影片名翻译尤显重要。
However,due to the mis- understanding of the language phenomena in source language,wrong Chinese translations are more often than not to occur,thus causing problems in film title translation.
片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。
Based on the Reception Theory,this paper analyzes the essential reasons of different characteristics of the Chinese and English film titles,that is,the differences of thought patterns between the Chinese people and the westerners,and then puts forward "creative rebellion" in film title translation.
中西方思维方式的差异是电影片名在英汉两种语言中表现为不同特点的深层次原因,即创造性叛逆在片名翻译中的指导作用以及灵感思维在创造性叛逆中的运用,在电影的片名翻译的过程中起着至关重要的作用。
Good Features and Bad Features of the Translation of Chinese Dishes
略论中餐菜名翻译的“品”和“病”
On the Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Linguistic Adaptation Theory
文化语境适应论视角下的中餐菜名翻译
On Foreignization and Domestication in Translating Names of Chinese Dishes
异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用
Cultural Malposition and English Translation of Chinese Dishes
中国菜名英译的文化错位与翻译实践
Analysis and Translation of Chinese Course Titles;
中国菜肴名称中的文化要素分析及翻译
One of the challenges many interpreters face is the name of different cuisines.
其中很多译者都要遇到的一个问题是如何翻译不同的菜的名字。
Then, we brought the dictionary out and tried to memorize them.
然后就拿出词典查出来,并努力地记住这些菜名该如何翻译。
A Few Words on Acceptability of Translation
小议翻译的可接受性:从校名翻译谈起
Film Title Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory;
交际翻译理论视角下的电影片名翻译
Vocative Text:the Translation of Brand Names;
从呼唤文本翻译角度看品牌名的翻译
Functionalist Approaches to Proper Name Translation;
功能翻译理论指导下的专有名词翻译
The Translation of Trade Nameson View of Principle of Equivalence;
等效翻译理论视角下的商标名称翻译
Movie Title Translation from the Perspective of Functionalist Approaches
功能翻译理论视角下的电影片名翻译
On Translating Festival Names-From Perspective of Communicative and Semantic Translation Theory
从交际翻译和语义翻译的角度探讨节日名的翻译
By Anonymous English version translated by Rob Fikki and Ginger Thornton
作者:佚名 英文译本由Rob Fikki和Ginger Thornton翻译
A translator might also be an interpreter, of course.
当然,一个翻译也可能是一名口译人员。
What the translator did was to render the word 'God' as 'Shangdi' (上帝) in Chinese.
”这名翻译员竟把它译成:“我们相信上帝。”
Application of Translation Strategy in the Translation of Film Titles;
翻译方法论在电影片名实译中的应用